Triomphe absurde du politiquement correct, la version française de « Dix petits nègres », roman culte d’Agatha Christie, s’intitulera dorénavant « Ils étaient dix ». Une nouvelle traduction expurgée, signée Gérard de Chergé, paraît aux éditions du Masque. Le mot « nègre » y a disparu. Les rééditions anglaises et américaines avaient déjà modifiées en ce sens.
Question existentielle pour la police de la pensée qui s’agite sous couvert d’antiracisme : comment faire avec l’œuvre de Léopold Sédar Senghor qui parlait de poésie nègre et de négritude ?
Cet article vous a plu ? MPI est une association à but non lucratif qui offre un service de réinformation gratuit et qui ne subsiste que par la générosité de ses lecteurs. Merci de votre soutien !