Triomphe absurde du politiquement correct, la version française de « Dix petits nègres », roman culte d’Agatha Christie, s’intitulera dorénavant « Ils étaient dix ». Une nouvelle traduction expurgée, signée Gérard de Chergé, paraît aux éditions du Masque. Le mot « nègre » y a disparu. Les rééditions anglaises et américaines avaient déjà modifiées en ce sens.

Question existentielle pour la police de la pensée qui s’agite sous couvert d’antiracisme : comment faire avec l’œuvre de Léopold Sédar Senghor qui parlait de poésie nègre et de négritude ?

Cet article vous a plu ? MPI est une association à but non lucratif qui offre un service de réinformation gratuit et qui ne subsiste que par la générosité de ses lecteurs. Merci de votre soutien !

MPI vous informe gratuitement

Recevez la liste des nouveaux articles

Je veux recevoir la lettre d'information :

Nous n’envoyons pas de messages indésirables ! Lisez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

9 Commentaires
Les plus anciens
Les plus récents Les mieux notés
Inline Feedbacks
Voir tous les commentaires

Abonnez-vous à CARITAS !

Le numéro 2 de la revue Caritas est enfin disponible en prévente sur MCP !

Militez,

En achetant le n°1 de CARITAS : Lutter contre la haine anticatholique

En s’abonnant à cette revue : la revue CARITAS !